Ezek 33:7 I have made you a watchman...therefore you shall hear a word from My mouth and warn them for Me.

Thursday, March 7, 2024

Eugene Nida and Bad Translation

 

The Journal of Missiology has a fascinating series of articles by Adam Simnowitz, a minister with the Assemblies of God.  It is a four-part series called “The Desecration of Bible Translation.”  Such a title deserves a summary.  (I also used  a YouTube audio blog for a source, “The Great Bible Hoax.”) Here are the main points:

Tragically, some well-known and highly-respected and trusted Bible translation societies and organizations, borrowing from the Anthropological field of linguistics, teach and promote that language and meaning are relative to culture. This commitment to cultural relativism is a faulty foundation for Bible translation, leading to compromised translations of Scripture. This has resulted in such notions as “Religious Idiom Translation” (RIT), in which the text of the Bible is Islamized for Muslims, Buddhaized for Buddhists, and Hinduized for Hindus.  All done by no less than Wycliffe Bible Translators and their Summer Institutes of Linguistics (SIL), and by the American Bible Society, and the United Bible Societies.

This current free-for-all in Bible translation is in great measure due to the life and work of one of the earliest teachers of the Summer Institute of Linguistics, who also served as the first Secretary for Translations at the American Bible Society, namely Dr. Eugene A. Nida.

The likelihood that beginning in 1936, a 22-year old graduate from UCLA with no formal theological training, who did not believe that truth transcends culture but is relative to it, whose view of language does not necessarily include belief in the divine inspiration of the Bible, and who never translated any part of the Bible for publication--would be able to so thoroughly remake Bible translation in his own image--does not seem possible.  He did it through a revolutionary means of translating, using his self-admittedly flawed theory of Dynamic Equivalence (DE). This was destined to become the accepted translation theory among a majority of missionary translators by the 1970s. His work also had significant ramifications for North American evangelicalism, since dynamic equivalence also formed the theoretical basis for most modern vernacular English translations, as we shall see.

 

To explain the dangers of Dynamic Equivalence, Dr. Phil Stringer, head of Dayspring Bible College and Seminary says: Nida’s system was telling translators, “You’ve got to stop translating literally (i.e., word for word). By doing that, you’re worshipping words more than God.” (A false statement).  David Daniels, author of ‘Why They Changed the Bible,’ felt that Nida was influenced by neo-orthodoxy.  Since he did not believe that God inspired the words, he felt that the best translation was when you could translate it so that  the Scriptures inspire the reader.  To quote Nida, ‘The Scriptures are inspired because they inspire me.’ If you could invoke the same feeling in a reader of a different culture, of what he alleges the original Bible reader felt, that’s a proper translation.  Of course, who knows what the inspired Bible author or original reader felt?

 

Dr. Stringer felt that you can’t drop the “word-for-word technique and take the “translate what the idea means” approach because you will, unknowingly, influence it with your interpretation of the idea’s meaning. Prior to Nida, your job was to take the words that God gave in Greek and Hebrew, and turn them into that language. God was the author, and He inspired the words.  Nida felt that God did not inspire words, He inspired ideas. Your job is to translate the idea to their language. 

. 

SIL Corporate Historian, Frederick “Boone” Aldridge identified the motivating factor behind Nida’s revolution: “By driving a wedge between the text and its message Nida was carrying out a direct assault on the idea that each word’s  literal meaning functioned to preserve truth.”

Nida’s first monumental step to make Bible translations less literal began when he attended the third Camp Wycliffe (which was later renamed, the SIL, in the summer of 1936.  This was a “Summer Training Camp for Prospective Bible Translators,” started by William Cameron Townsend (a.k.a. “Uncle Cam”), the founder of SIL and also founder of Wycliffe Bible Translators.

Though he began as a student, Nida became part of the faculty, a role in which he would serve until 1953. Nida worked with Townsend for many years achieving his first goal:  to radically change the methods of Bible translation, as we’ve seen above.  He was successful in applying his methods in SIL, and he and Townsend worked well together.  The organization has grown to where it is ubiquitous.  Anyone who wants to be a Bible translator, with any agency, were funneled into SIL. There, you get the principles for proper Bible translation. So all of them got those from Eugene Nida.

But “Cam” did not demand true accountability from SIL’s attendees (not surprising, considering their leader didn’t even believe the Bible).  One who went through SIL in the 1970s was author David Daniels, a graduate of Fuller Bible Seminary.  While at SIL, he relaxed by talking to one of his professors who had been a missionary Bible translator for many years.  He was shocked to hear the man did not believe in the Great Flood of Genesis 6.  He suggested that when you go to raise support with churches who want you to certify your statement of faith with a signature, you just “sign it, even if you don’t believe it.”  Then when you get on the mission field, you can do whatever you want. Daniels’ question was, how can you translate a Bible that you don’t believe?  How many non-believers does SIL “teach?” 

 

But Nida and Cam parted the ways in 1953 because Wycliffe wanted everyone to sign a faith statement that they believed the Bible was God’s Word, that it was inerrant in its original writing. Nida could not sign it. 

Prior to that, in 1943, through Townsend’s advocacy, he also joined the American Bible Society (ABS) as their “associate secretary for versions” (later, promoted to “Secretary for Translations”).  He was influenced by a landmark book, Language, by Leonard Bloomfield. Bloomfield wrote that linguistics did not improve “until the eighteenth century, when scholars ceased to view language as a direct gift of God.” Bloomfield’s view of language as a physical response unrelated to the author’s thoughts guts individual words of any fixed meaning. God is not the source of language, he believed.  Further statements by Bloomfield which Nida followed: 

§  cultural relativism (there are no absolutes)

§  language is merely cultural (and thus subject to relativism)

§  language is a flawed medium of communication 

Nida carefully introduced cultural relativism and Bloomfield’s mechanistic view of language to unsuspecting evangelicals. That these biblically incompatible beliefs with their attendant errors have come to dominate the world of Bible translation and greatly impact missions, with hardly any effective opposition from biblical conservatives, is in great measure a testament to Nida’s skill in knowing how to persuade a given audience. These gifts have proved invaluable in allowing Nida’s agenda of cultural relativism to go undetected by them, for they assume that “dynamic equivalence” is a valid translation theory compatible with the belief that the Bible is the divinely-inspired Word of God. But that is not one of Nida’s beliefs.

 

If “dynamic equivalence,” with its emphasis on receptor response, is opposed to translation in general, it is especially devastating when applied to Bible translation. Most importantly, it completely undermines its divine inspiration by bypassing the need to faithfully and accurately communicate authorial intent—especially important when the author is God. When your main desire is to communicate smoothly with the receptor, that introduces another of Nida’s goals:  Do not offend the receptor. That belief is important in his later role as a translation ecumenicist. In the Adam Simnowitz thesis, “Muslim Idiom Translation: Assessing So-Called Scripture Translation For Muslim Audiences With A Look Into Its Origins In Eugene A. Nida’s Theories Of Dynamic Equivalence And Cultural Anthropology,” he provides examples of Nida encouraging translators of Scripture to not use “Son [of God]” in reference to Jesus with regard to Muslim audiences. For proof, look no further than the translation of Mark 1:1.  It reads, in the New King James Version:

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God

But in the New Revised Standard Version Updated Edition:

The beginning of the good news of Jesus Christ.

If Jesus is not the Son of God, you don’t have a gospel anymore. 

Nida made a reference to Jan Slomp’s article in The Bible Translator, “Are The Words ‘Son Of God’ In Mark 1.1 Original?,” as if Slomp agreed with Nida’s contention that “Son of God” should be omitted in Mark 1:1 because it is a “stumbling block…for an Islamic constituency.” But the fact is, Slomp wrote that the inclusion or exclusion of ‘Son of God’ in Mark 1:1 should not be based on ‘apologetic concern for the Muslim reader…[but] has to be decided…on the basis of textual criticism.’” So Slomp is falsely referenced by Nida as agreeing with him, when it was clear that they disagreed—strongly.  This constitutes dishonest scholarship by Nida.

So let’s take a closer look at Nida’s character.  Nida was first married on June 19, 1943, to Althea Sprague. They remained married until her passing on May 1, 1993. Nida remained a widower until his second marriage to María Elena Fernández-Miranda, on May 5, 1997.  Prior to their marriage, however, with both of them living in Brussels, Belgium, Maria wrote that they began living together on February 3, 1996. Living in sin is relative to the culture, I presume.

June Bratcher, the wife of Robert Bratcher (author of several books on Bible translators, who knew Nida well) told Simnowitz the following:

Nida was very careful with what he said…[he] didn’t “just talk.” Gene [i.e. Nida] was very enigmatic. I think he said what people would approve of. He could argue both sides of an argument when he needed to. In an intense conversation, he could go along with the person he wanted to press, to obtain control. He was slippery some times. Nida was not truthful in the way that I understand truthful. Nida told [my husband] Bob to never admit a mistake, never put anything in writing. If you change something, do not admit it. He was wily. 

June’s unflattering comments provide us with a first-hand account of someone who, along with her husband, interacted with Nida for many years.

Dr. Charles R. Taber, the co-author of The Theory and Practice of Translation, described Nida as follows:

alternating between sensitivity and manipulativeness

charming, blunt, devious, persistent as the occasion seems to warrant

 

Finally, we can’t fail to mention Nida’s connection with the Roman Catholic Church. 

After he left his SIL job in 1953 because he couldn’t agree that the Bible’s originals were inerrant, his energetic style took him elsewhere—namely, to work with the Roman Catholic Church, starting in 1954. He urged them to consider joint translation efforts, Protestant and Catholic, since ecumenism was the wave of the future. That way he could continue to reach translators with his approach.  After a series of meetings, he was finally successful; the pope and the cardinals endorsed the idea in Vatican II.  They even asked him to come to Rome and teach the Jesuits how to translate, no less.  Based on the Malachi Martin book on them, the Jesuits are not to be trusted.  The Catholic leaders figured it was all right to work with Protestants who are eager to work with them; they even called us “separated brethren,” not heretics, as in the past.  (Don’t forget the Council of Trent, where they hurled over a hundred anathemas our way—important, also, is that they never apologized for that. Nor did they eliminate ANY of a pile of traditions that had no basis in Scripture.  One thing is constant: They are not familiar with compromise).  How were we to work together since they have continued to produce their own Bibles (such as the New Revised Version—Catholic Edition, published in 1966).  When they make their own Bibles, even after working on a “joint” translation, what was the point?  I suspect it’s to compromise the Protestant Bibles. 

 

Nida’s influence has now gotten into Christian homes, through their Bible translation.  As we saw above.  His dynamic equivalency approach is used by many modern versions.  He got together with Rome, and in ecumenical sessions, put together the United Bible Society’s Bibles.  An example is the Oxford Annotated Bible, Revised Standard Version—1952.  One of their goals was, as I mentioned, , to make sure no one was offended by the translation.  Their Old Testament committee included an unbelieving Jewish scholar, Harry Olinsky.  He caused an uproar over Isaiah 7:14, in effect forcing them to change ‘virgin’ to ‘young woman’ regarding Mary’s conception of Jesus’  But this removed an important foundation of faith.  Mary had to be a virgin impregnated by the Holy Spirit to make sure Jesus did not get the sin nature that we all had—and it made it possible that Jesus was qualified to be a perfect substitute to redeem us believers from the penalty of sin.  That Bible version would have us believe that Mary had unmarried sex with Joseph.  They hate that God would perform a supernatural event so we could be saved. Perhaps they would like to share their views on what will redeem us, then—or, perhaps, man has evolved so as not to sin any more?  He just makes mistakes? God loves us anyhow, and we will all be saved?  Keep in mind, Ken Pike (leader of SIL after Nida) thought that this was wonderful ecumenicism—he said that liberal translators did a much better job than conservatives.  Despite saying that, he was not removed from his position at SIL. Other examples of “no offense” Bibles are the New Revised Standard Version, put together by an ecumenical committee of scholars for the National Council of Churches in 1989. This is also the source for the NRSV “Updated Version” of 2021.  And let us not forget those versions that Nida had a larger hand in translating, including Today’s English Version New Testament (TEV; a.k.a. Good News for Modern Man), and the Good News Bible (now, Good News Translation) in English.  None of these has Isaiah 7:14 right.  Actually, that’s a good litmus test for avoiding the “ecumenical” Bibles that are determined to sacrifice word-meanings for the receptor’s feelings.  (I should mention, my favorites are, besides of course the New King James, I like the Legacy Standard Bible and the Pure Word.) 

So it’s gotten to this:  As of 1979, we have a one-world Greek text, except for a handful of believer-translators that refused to sign in to the program.  We should not talk of a “one world” religion for the future, since we have them now, as far as translating Scriptures world-wide. As of 1979, the official Greek and Hebrew text of the Roman Catholic Church was the United Bible Society’s text, Likewise the American Bible Society, and almost every National Bible Society in the world. Well, one result is, any new translations are going to have great consistency.  Looks like Mary will always be a “young woman” in Isaiah 7:14 in almost every Bible around in any language in the world.  And we’re not sure where Jesus fits in, with Mark 1:1 (and there are others).  My recommendation:  Hang onto your old Bibles.  More importantly, Read them.

 

 

 

 

 

 

 

No comments:

Post a Comment